Turchányi Géza blogbejegyzése
Esőisten siratja Moldova Györgyöt – Hajnali töprengés Medárd napján
Az Európai Újságírók Szövetsége brüsszeli szemináriuma előtt egy héttel
Hajnal. Dörgésre, talán a mennydörgésre ébredtem, talán belső, megoldatlan feladataimra. Zuhog.
Félálomban bóklászgatok az Interneten. Június közepén Brüsszelben, az Európai Parlament meghívására, újságírók közt, Európa vezető politikusainak tehetek fel kérdéseket: az ukrajnai háborús helyzet adja meg a hátteret. Nekem is kérdéseket fognak szegezni: mi a francot akarunk, kavarunk itt, mi magyarok, külön?! Akkor sem lesz könnyű dolgom, amikor védeni próbálom majd a sajátos magyar hozzáállást, akkor sem, amikor nekem is csak kérdéseim lesznek.
Moldova György görbülő tükrei talán érthetőbben mutathatnák a választ, de ő már halott. A lánya arca villan elém, úgy tíz napja kis szusszanásra pont arra a könyves garázsvásárra szökött be, a Bajza utcái Katica Könyvműhelybe, ahova én is. A kertben épp András, az öreg könyves, ifjú polihisztor szívta a pipáját, régi ismerősként beszélgettek. Akkor még Moldova élt. Itt már csak a szeretet simíttatásai számíthatnak, én már semmit se tehetek – idézték az orvost. Néztem a lány arcát: mikor fog felrobbanni benne a fájdalom.
Csöndes robbanás lesz a Moldova György halála szomszédos Ukrajnában zajló háború robbanásaihoz képest – de bennünk akár erősebb is lehet, mert közelebb van.
Moldova György görbülő tükreibe hosszan kellene belenézni – de hát ki érthetné rajtunk, magyarokon kívül Moldovát? A „Verhetetlen tizenegy”, a „Lakinger Béla zsebcirkáló” történeteit? „A beszélő disznó”-t? Sorolhatnám hosszan! Mit értenek belőle azok, akik nem itt éltek? Nini, talán mégis. A wikipédia magyar oldaláról sok más nyelvű oldalra is el lehet jutni, bóklászgatok, mit tudhatnak Moldováról más nemzetek fiai, lányai.
Soumi, azaz finn nyelvű oldalról tudom meg, hogy két könyvét is lefordították, már a 67-ben (Sötét angyal, 1964), 78-ban (Negyven prédikátor, 1973). Később novellái jelentek meg, rádiójátékai hangzottak el.
A német nyelvű lapon látom, hogy az 1964-es Sötét angyal-t németül a magyar Corvina kiadó adta ki először, szintén 67-ben. A wikin a hivatkozások közt német precizitással idézik a nemzeti könyvtáruk –https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=130811343 – katalógusában fellelhető 8 Moldova művet, valamint a világ összes könyvét, könyvtárát követő adatbázist is.
https://www.worldcat.org/identities/lccn-n50003722/
Az angol wiki elismerő részletességgel ír Moldovának a golyóstollat szabadalmaztató magyar Bíró Lászlóról szóló, 2012-ben angolul is megjelent könyvéről, ám erős kritikával illeti azt, ahogy a 40 évig tartó Kádár-korszak névadó politikusát annak halála után elkezdte szentként kezelni az író.
A magyar történelemhez sokszor kapcsolódó lengyelek oldala szokatlanul rövid, bár 2007-ben kezdték írni. A meglepi az, hogy a szerzői közt 2012-ben felbukkan Саша из Киева, így, oroszosan. A linket követem, ki lehet ez a Szása Kijevből. Anyanyelve orosz az első nyelve leírása szerint. A következőnek az abc-je hasonlít az oroszra, de a latinos az „i” betűje. Bemásolom Google fordítóba a szöveget, ukránt ismer fel: „Ez a wikipédiás ukránul közel anyanyelvi szinten ért és ír”. Alatta: nagyon jól ismeri a fehérorosz nyelvet; közepesen a lengyelt.
Kezdem a nyelvek melletti számozást is érteni: szám nélkül az anyanyelvi, 4-es a majdnem anyanyelvi, 1-es az elemi szint. Összesen vagy 20 nyelv tudásszintjének leírása látható a kijevi Szásánál, mindig az adott nyelven, a magyar sajnos nincs köztük, lezáráskép jiddis és héber szerepel. Utóbbiak elemi szinten.
A Moldováról szóló héber, kínai, arab nyelvű oldalakat látom ugyan, de olvasni nem tudom, sajnos. Rábízhatnám a Google fordítóra, de az csak néhány nyelven jó. Megdobogtatja a szívem, hogy íme, újabb olyan magyar író, akire messzebbről is figyelnek. Bár tudnám: mit is értenek belőle az átlagosabb olvasók?
Töprengek, hogy fogom magyarként megértetni magam Brüsszelben. Bár messze nem anyanyelvi szinten, de meg merek szólalni angolul is, franciául is, ez esélyt ad. Ám annyira más világban élünk! Körbe néznék segítségért: Moldova halott, ez az orosz anyanyelvű szuper nyitott kijevi srác pedig ki tudja hol és hogy van mostanában. Hova sodorta el a háború szele?
„Itt állok, mást nem tehetek” – ez nem Moldova idézet, de összecseng, vele is.